QUESTÃO
Leia a definição de nomofobia e assinale a alternativa que traduza corretamente esses dois últimos exemplos.
“Nomophobia is a rising trend among high school and college students.Nomophobia may be linked to social anxiety disorder”.
“Essa fobia é uma tendência entre estudantes do ensino médio e universitário. Nomofobia pode estar ligada ao transtorno de ansiedade”.
“A nomofobia é uma tendência crescente entre estudantes do ensino médio e universitário. A nomofobia pode estar ligada ao transtorno de ansiedade social”.
“A nomofobia é uma tendência crescente entre estudantes do ensino médio e de faculdades. Ela pode estar ligada ao transtorno de ansiedade”.
“Tendência crescente entre estudantes do ensino médio e universitário. A nomofobia está ligada ao transtorno de ansiedade social”.
“A nomofobia cresce entre estudantes brasileiros. Ela pode estar ligada ao transtorno de ansiedade social”.
🔐 Gabarito (clique para revelar)
🧭 Leitura orientada
O enunciado apresenta dois períodos em inglês que definem o conceito de nomophobia e pede a alternativa que traduza corretamente ambos os exemplos, preservando sentido, precisão vocabular e informação completa.
A banca cobra atenção a três pontos centrais: rising trend, high school and college students e social anxiety disorder.
🔍 Análise alternativa por alternativa (com pegadinhas)
(A) ❌ Errada
Pegadinha: omissão e generalização conceitual.
A tradução elimina o adjetivo
“rising” (crescente)
e reduz
“social anxiety disorder”
para apenas
“transtorno de ansiedade”,
o que empobrece e altera o sentido original.
(B) ✅ Correta — GABARITO
Pegadinha: nenhuma — tradução fiel e completa.
A alternativa preserva:
✔ “rising trend” → “tendência crescente”;
✔ “high school and college students” → “estudantes do ensino médio e universitário”;
✔ “social anxiety disorder” → “transtorno de ansiedade social”.
Trata-se da tradução
mais precisa e adequada
ao texto original.
(C) ❌ Errada
Pegadinha: imprecisão terminológica.
Apesar de manter “tendência crescente”,
a alternativa troca
“college” por
“faculdades”
(menos usual em tradução acadêmica)
e novamente reduz
“transtorno de ansiedade social”
para
“transtorno de ansiedade”.
(D) ❌ Errada
Pegadinha: elipse indevida e perda de informação.
A frase inicial não apresenta
sujeito explícito
nem traduz adequadamente
“rising trend”,
comprometendo a fidelidade ao texto original.
(E) ❌ Errada
Pegadinha: acréscimo de informação inexistente.
A menção a
“estudantes brasileiros”
não aparece no texto original,
configurando
informação inventada,
o que invalida a alternativa.
🧠 Resumo B3GE™ Master
✔ “Rising trend” deve ser traduzido como tendência crescente.
✔ “College students” corresponde a universitários.
✔ “Social anxiety disorder” exige a forma completa transtorno de ansiedade social.
✔ Tradução correta não omite, não reduz e não acrescenta informações.
🔎 Gabarito confirmado: (B)