🔖 UFMS | Inglês | 2024 | Questão 01 Comentada | 🏛️ B3GE™

UFMS | INGLÊS | 2024 | QUESTÃO 01 COMENTADA
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul  |  Processo Seletivo Vestibular  |  B3GE™

▶ Navegação rápida

01

QUESTÃO

Leia a definição de nomofobia e assinale a alternativa que traduza corretamente esses dois últimos exemplos.

“Nomophobia is a rising trend among high school and college students.
Nomophobia may be linked to social anxiety disorder”.

A

“Essa fobia é uma tendência entre estudantes do ensino médio e universitário. Nomofobia pode estar ligada ao transtorno de ansiedade”.

B

“A nomofobia é uma tendência crescente entre estudantes do ensino médio e universitário. A nomofobia pode estar ligada ao transtorno de ansiedade social”.

C

“A nomofobia é uma tendência crescente entre estudantes do ensino médio e de faculdades. Ela pode estar ligada ao transtorno de ansiedade”.

D

“Tendência crescente entre estudantes do ensino médio e universitário. A nomofobia está ligada ao transtorno de ansiedade social”.

E

“A nomofobia cresce entre estudantes brasileiros. Ela pode estar ligada ao transtorno de ansiedade social”.

🔐 Gabarito (clique para revelar)
Gabarito: B

🧭 Leitura orientada

O enunciado apresenta dois períodos em inglês que definem o conceito de nomophobia e pede a alternativa que traduza corretamente ambos os exemplos, preservando sentido, precisão vocabular e informação completa.

A banca cobra atenção a três pontos centrais: rising trend, high school and college students e social anxiety disorder.

🔍 Análise alternativa por alternativa (com pegadinhas)

(A) ❌ Errada
Pegadinha: omissão e generalização conceitual.
A tradução elimina o adjetivo “rising” (crescente) e reduz “social anxiety disorder” para apenas “transtorno de ansiedade”, o que empobrece e altera o sentido original.


(B) ✅ Correta — GABARITO
Pegadinha: nenhuma — tradução fiel e completa.
A alternativa preserva:
“rising trend” → “tendência crescente”;
“high school and college students” → “estudantes do ensino médio e universitário”;
“social anxiety disorder” → “transtorno de ansiedade social”.
Trata-se da tradução mais precisa e adequada ao texto original.


(C) ❌ Errada
Pegadinha: imprecisão terminológica.
Apesar de manter “tendência crescente”, a alternativa troca “college” por “faculdades” (menos usual em tradução acadêmica) e novamente reduz “transtorno de ansiedade social” para “transtorno de ansiedade”.


(D) ❌ Errada
Pegadinha: elipse indevida e perda de informação.
A frase inicial não apresenta sujeito explícito nem traduz adequadamente “rising trend”, comprometendo a fidelidade ao texto original.


(E) ❌ Errada
Pegadinha: acréscimo de informação inexistente.
A menção a “estudantes brasileiros” não aparece no texto original, configurando informação inventada, o que invalida a alternativa.


🧠 Resumo B3GE™ Master

✔ “Rising trend” deve ser traduzido como tendência crescente.
✔ “College students” corresponde a universitários.
✔ “Social anxiety disorder” exige a forma completa transtorno de ansiedade social.
✔ Tradução correta não omite, não reduz e não acrescenta informações.

🔎 Gabarito confirmado: (B)

🌎 Rede B3GE™ — Vestibulares por Região